一八零七年,马礼逊受英国伦敦传道会的差派前来中国宣教,他是第一位来中国宣教的更正教教宣教士。
同时,马礼逊也是一位坚定地持守改革宗信仰的人。
一八一二年,马礼逊就已经将《威斯敏斯特小教理问答》翻译为中文,当时他必定已经认识到以教理问答形式传递真理的重要性。
2007年为马礼逊来华宣教二百周年,特以此书纪念马礼逊以及一切为中国宣教付出心血、摆上生命的西方宣教士,并祈求上帝怜悯、光照、赐福中国教会,使中国教会早日在真理上扎稳根基,摆脱各方面对西方教会的依赖,成为全世界的祝福。
本书的翻译从一九九九年我开始转向改革宗信仰的时候就已经开始,第一稿在二零零一年五月五日已经完成。
二零零三年由托马斯先生多方校正,然后由我最后定稿。
此时,我和我的全家即将前往美国加尔文神学院进修,告别七年多的教会服侍,确实感慨良多。
靠着上帝的恩典,主耶稣基督恩惠的福音在中国逐渐广传。
现在中国教会所面临的问题不仅是继续传福音的问题,更重要的是在真理的基础上生根建造的问题。
研习教理问答是学习基督教教义的最有效的方式,希望上帝祝福此书,使中国教会在纯正的真道上扎根成长。
最后需要说明的是,本译本引用的中文经文来自中文圣经和合本译本,改译处根据英文钦定本。
本书《威斯敏斯德小教理问答》之译本在笔者《威斯敏斯德准则导读》之译本的基础上略有订正,感谢新加坡朝圣者圣约教会张敏颖姊妹提供了宝贵的意见。
另外,英文中grace一词是翻译为“恩典”,还是翻译为“美德”,笔者曾就此问题向林慈信牧师请教、印证,在此特别表示感谢。
没有完美的译本,只有对完美的追求,恳请教会内外贤达不吝赐教,使本译本再印时不断改进。
愿上帝得荣耀,圣徒得造就。
王志勇
二零零四年四月于北京威斯敏斯特书斋
二零零六年七月修订与美国密执根州大溪城